ALÍNGUA
Série do livro Língua
À procura do vento num jardim d’agosto
p/ Al Berto
a noite irrompe trazendo a urgência da injeção de palavras
preparo uma bacia com gélida água
mergulho os pés
até os tornozelos
entranha nos ossos passa pelo sexo atinge a cabeça
vertiginosa
estranha dor
lâminas papéis
navalhas papéis
tesouras papéis
estiletes papéis
canivetes papéis
agulhas papéis
facas papéis
punhais papéis
esferográficas papéis
na iminência dos objectos que me cercam
sinto o meu corpo
varo todas as noites
adentro
nas caves das cidades
procuro corpos que me deem sinais
olhares
encontro Tangerina sozinha à deriva a chorar
seu pulso está cortado
não consegue escrever
não consigo falar
some atrás de um poste
encontro Kaos injetando fonemas nas veias
mas com ele não posso dividir a mesma seringa
escrevo s diA
espelho-me
não me encontro em parte alguma das sílabas injetadas
hoje me resta morrer
necessito experimentar a eternidade de maneiras variadas
eis o rito suicidário da escrita
quando
Música: Verão, Vivaldi - As quatro estações, 1723.
.
Tiros do alto da escada
aos agregados do Recorte Urbano
Um jovem morre do alto da escada. O gordo, idoso, autor dos disparos, morreu de hipertensão. O velho dá lugar ao novo?, eu aos 29 já não sei o que dizer. As mortes têm termos: o gordo é vegetariano; a escada é, na verdade, rampa; e, o jovem era o gordo (escrevendo coloco os tiros entre parênteses).
Enquanto isso, no teatro da justiça...
p/ Enock (papai)
travam-se, numa luta acirrada,
o advogado e, do altar, o promotor da justiça,
a respeito de um mulhercídio – à paulada.
– então mostre o pau, doutor... mostre o pau!
o advogado, do tablado, disse:
– mas aqui, vossa excelência, aqui?!
nesta hora são absolvidos
réu
júri jurado
e plateia
Sétimo selo, mar, posfácio e atores
dionisíaca para o autor deste livro
a máscara mortífera
com tua esferográfica cortante se apresenta
um órgão me é afligido neste
corpo pouco – máscara vogante
corpo d’água ondeantes
foragido amouco exsolvido
em palavras ilegíveis à boca
tudo morre o seu nome noutro nome
mão no sexo
a outra
escreve
mar
(nos encontraremos e continuaremos nosso jogo)
Deux roussinoles
no azul do céu and sea
les oiseaux sang for me:
“un corazón se parte al medio
na rosa la sangre del nightingale”
no le noir da night et des corps
mes os trinaram por ti:
“the nightingale nighting
dans la rose anoitecendo gay”
je t'aime
Transcriação
no azul do seu em si
os pássaros cantaram para mim:
“meu coração se parte ao meio
na rosa o sangue do rouxinol”
no escuro da noite e dos corpos
meus ossos trinaram por ti:
“o rouxinol anoitecendo
dentro da rosa a noite sendo sol”
mas aqui não há pássaros
Este díptico integra a antologia Terças Poéticas. Belo Hte: Fund. Clóvis Salgado; Suplemento Literário/MG, 2006.
El minero - autorretrato, Bolívia, 2007.